HAFIZ - 1325/1389

Mohammed Shems Eddin Hafiz nació alrededor del año 1325 en la ciudad persa de Shiraz, en la provincia de Fars, que actualmente pertenece a Irán. De origen humilde, sus primeros años transcurrieron en la pobreza; se dice que para mantener a su madre trabajaba de noche en una panadería, mientras estudiaba de día. en general no se sabe gran cosa de su vida con seguridad, aunque abundan las leyendas. Vivió en una época difícil y peligrosa ya que, por ese entonces, el dominio árabe sobre Persia fue cediendo paso, a menudo con episodios de gran violencia, a la dominación de los mongoles.

Aparentemente, a los treinta años Hafiz se había establecido como poeta de la corte, y se ganaba la vida de forma incierta cultivando el mecenazgo de los poderosos. Sobre todo obtuvo el favor de Jalal ud-din Shah Shuja, quien le nombró profesor de Corán y otras asignaturas teológicas en una escuela de la mezquita de Shiraz. Por ser persa, Hafiz pertenecía a la secta de los chiítas (en oposición a los odiados árabes que eran sunníes). No obstante, tuvo mucha influencia del sufismo, un movimiento místico del Islam. Aunque no está claro si llegó a ser alguna vez un completo sufí, es posible que hubiera estudiado con Shaikh Mahmud Attar. el nombre Hafiz, con el cual firmaba sus poemas, designa a una persona que ha memorizado el Corán.

La forma de verso que cultivó y perfeccionó Hafiz es el gazal erótico, un poema lírico de seis a quince dísticos rimados, cuya unidad no depende de la lógica sino de símbolos e imágenes; a menudo se compara el gazal con una sarta de perlas. El amor y el vino eran temas tradicionales del gazal porque simbolizaban el éxtasis y la liberación de las ataduras. Hafiz tomó estos temas y se adueñó de ellos, y al mismo tiempo los dotó con su propio estilo de misticismo sufí y su anhelo de una unión absoluta entre lo terrenal y lo divino. Con respecto al concepto sufí de la divinidad, han dicho los traductores de Hafiz, Peter Avery y John Heath-Stubbs: "No es improbable que los sufís tomaran de la tradición neo-platónica el concepto de lo divino como belleza absoluta, de la cual son representaciones fugaces y parciales todas las imágenes bellas que se distinguen en el mundo natural. Lo cual condujo a formular el concepto de amor romántico, cuyo germen aparece en el discurso que le dirigió Diotima a Sócrates en el Banquete de Platón. (...) Para los persas (...), así como para los griegos, la expresión terrenal de esa belleza divina que contempla el amante se encarna fundamentalmente en la forma de un bello adolescente".

Aunque los poemas de Hafiz se pueden leer como alegorías de la belleza divina, al mismo tiempo son decidida y vulgarmente terrenales. Hafiz recomienda en una famosa frase suya que se cita a menudo: "Tal vez sea agradable el jardín del Paraíso, pero no olvides la sombra del sauce ni el margen verde del campo poblado de frutos". Se dice que prefería la taberna a la mezquita. Por su tendencia a llevar una vida disoluta y sus ataques a diversas ortodoxias, su protector Shah Shuja se vio obligado a echarlo, a instancias de las autoridades religiosas, aunque al final recuperó su posición en la corte.

Al llegar a la madurez, su fama se había extendido hasta la India y los países árabes y, aunque recibió invitaciones de sultán Ahmed para visitar Bagdad y de Mahmud Shah Bahmani, el señor del Deccán, para incorporarse a su corte, Hafiz prefirió quedarse en su querida Shiraz, a cuyos jardines y lugares favoritos y jóvenes ardientes rinde homenaje en sus poemas.

Puede que el dístico más famoso durante su vida sea el siguiente:

Si se apodera de mi corazón ese tártaro, el turco ese de Shiraz

de piel oscura.

Entregaré Buchara y Samarcanda a cambio del lunar negro que

tiene en la mejilla.

Se dice que cuando entró en Shiraz el despiadado caudillo mongol Tamerlán, hizo traer a su presencia a Hafiz y, refiriéndose al famoso dístico, le preguntó: "¿Como es posible que cuando he despoblado una cantidad importante de ciudades y provincias para aumentar la gloria y la riqueza de Buchara y Samarcanda, los lugares donde suelo vivir y son la sede de mi imperio, un individuo insignificante como tú, Hafiz, pretendes entregarlas a cambio de un lunar de la mejilla de ti amigo?"

a lo cual respondió Hafiz: "Señor, a causa de esta prodigalidad soy tan tan pobre como veis".

Aparentemente, Tamerlán quedó muy satisfecho con la respuesta del poeta. aunque es muy probable que la anécdota sea apócrifa, basta para demostrar la extraordinaria popularidad que disfrutó Hafiz en su día e incluso después. Hasta se podría afirmar, sin temor a caer en la exageración, que Hafiz ha sido más popular en el mundo de habla persa que Shakespeare en el mundo de habla inglesa. Hoy día, las personas que hablan persa le citan inconscientemente en su habla cotidiana (en frases como "la paciencia y la victoria son amigas desde hace tiempo"), así como los ingleses citan a Shakespeare. Hafiz murión e su amada Shiraz en 1389 o 1390, y su tumba sigue siendo un lugar de peregrinazión hasta nuestro días. Se dice que reunió una colección de poemas -conocida como un Divan- pero que se perdió y, posteriormente, la volvió a reunir su amigo Mohammed Gulandam. A causa de su extraordinaria y permanente popularidad, se le atribuyen miles de poemas, y de ellos, a su vez, miles de variantes. Los manuscritos más fiables contienen alrededor de quinientos poemas, aunque los estudiosos no se creen capaces de dar una cifra exacta ni de determinar con seguridad cuáles son las versiones "correctas" de estos poemas.

Pese a que en la actualidad Hafiz resulta casi desconocido en Occidente, antiguamente demostró tener mucha importancia. Si afirmamos que Occidente redescubrió a los griegos y su actitud frente a la homosexualidad en el siglo XVIII, con figuras como Johan Joachim Winckelmann, las primeras traducciones de poetas persas, que aparecieron más o menos por la misma época, introdujeron en Europa otra cultura más en la cual se rendía homenaje al amor apasionado entre hombres. Los homofóbicos traductores occidentales impugnaron enseguida la sexualidad de estos poemas; como explicaba uno de los primeros traductores de Hafiz: "Para que no se sospeche que estamos disimulando, hemos de apuntar aquí un defecto de este autor, demasiado evidente para ocultarlo y que si, no se aclara, ha de acarrearle la misma deshonra que, lamentablemente, se atribuye a algunos de los primeros poetas, e incluso a algunos de los filósofos de la antigüedad". Alos lectores homosexuales despabilados no les hacía falta más. Lo que repelía a los críticos heterosexuales con respecto a la cultura musulmana era justamente lo que atraía a hombres homosexuales o bisexuales como Byron, William Beckford, sir Richar Burton, Oscar Wilde, André Gide, T,E. Lawrence y E.M. Forster.

Puesto que la obra de Hafiz apenas se conoce en Occidente en estos días, aprovecho para concluir con un delicioso gazal, para placer del lector.

Con los rizos despeinados, enrojecido por el sudor de la bebida,

La camisa abierta de un tirón, una canción en los labios y una

copa de vino en la mano,

Buscando problemas con los ojos, en los labios una débil queja

Así vino la pasada medianoche a sentarse a la cabecera de mi

cama.

Inclinó la cabeza hasta mi oído y, con la voz cargada de tristeza,

Me dijo: "¡Oh!, viejo amor mío! ¿Duermes?".

¿Qué amante, si a medianoche le ofrecen vino así,

Se mostraría como un hereje y no adoraría el vino?

No nos riñas, puritano, por apurar la copa hasta las heces:

Nos tocó este destino en la primera alianza con Dios.

Tragaremos absolutamente todo lo que Él vierta en nuestra

jarra:

Tanto si es el licor del Paraíso o el vino que envenena.

Con una risueña copa de vino y una maraña de pelo

enredado

Las buenas intenciones, como las de Hafiz, ¡se hacen

añicos!

Tumba de Hafiz

SALIR    EXIT